金刚经

来自Bithei Kuren
跳到导航 跳到搜索

能断金刚般若波罗蜜经

namo buddhā ya, namo dharmā ya, namah: sangghā ya.

enetkek gisun de: “ā rya ba jra jhca di ka bra z(j)ña bā ra mi tā nā ma ma ha yā na sū tra”.

tanggvt gisun de: “ 'pakspa šes rab gi pa rol tu pyin pa rdorji kjiotpa šhes bya wa tek ba ciyan boi mdo”.

manju gisun de: “enduringge wacir-i lashalara sure-i cargi dalin de akvnaha gebungge amba kulge nomun”.

nikan gisun de “neng duwan gin kang bo žo bo lo mi do ging”.


enduringge wacir -i lashalara sure -i cargi dalin de akvnaha gebungge amba kulge nomun

geren fucihi bodisado de henggilembi.

uttu seme mini donjiha, emu forgon de eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, sirawasti hecen de han -i jui jida -i ilah(masculine)i yafan, anata bindadi -i eiten be urgunjebure kvwaran de, emu minggan juwe tanggv susai gelung sei amba hvbarak sa, jai geren bodisado mahasado sai emgi tecehe bihe.

如是我聞。 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。

tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi cimarilame erde, šamtab kiša be beyede etufi, badiri moro be jafame sirwasdi amba hoton de binwat -i jalin de enggelenehe da bade bederefi, enjulehe manggi, dahime enjulere be nakara, danroi badiri moro karša etuku be sindafi, bathe be obufi, sektehe sektefun de moselame, beyebe tob gvnin be bargiyame samadi de cib seme tehe.

Tereci geren gelung se eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i ineku tehe babe forome hargaxame, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i umuhun de uju -i hukseme hengkilafi, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi be ilanggeri xurdefi, emu bade sasari, tehe,

爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。 於其城中,次第乞已,還至本處。 飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。

tere fonde akdun gebungge sengge subudi inu tere feniyehe de isafi tehebihe, tereci sengge subudi tehe baci ilifi etuhe karša be hashv meiren de dasifi, ici bathe bukdame niyakvrafi, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i baru galai giogin arafi gungneme gingguleme, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi de wesimbume:

時,長老須菩提,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬。而白佛言:

“a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi, bodisado mahasado sade ambula tusangga hacin -i ton akv tusa araha, ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi bodisado mahasado sade sain tacihyan wen -i ton akv wembume tacihiyahangge”,

“a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi ferguwecuke kai, a sain -i yabuha fucihi ferguwecuke kai!”,

“a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, bodisado -i kulge de unenggileme dosika urse, adarame ilinaci acambi? adarame mutebuci acambi? adarame mujilen be dahabume toktobuci acambi?”

「希有世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。 世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」

seme fonjire jakade, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi serengge subudi de uttu hese wasimbume, “a subudi, sain, sain,”

“a subudi, tere tuttu inu, tere tuttu inu. ineku jihe fucihi bodisado mahasado ambula tusangga hacin -i tusa araha, ineku jihe fucihi bodisado mahasado sade saiin tacihiyan wen -i wembume tacihiyaha,”

“a subudi tuttu ofi hing seme donjifi, saikan mujilen de tebu, bodisado -i kulge de unenggileme dosiha urse, adarame ilinaci acara, adarame mutebuci acara, adarame mujilen be dahambume toktobuci acara babe bi.”

佛言:「善哉,善哉。須菩提! 如汝所說:如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。 汝今諦聽,當為汝說:善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」

sinde alaki sehe manggi, sengge subudi jabume,

“a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu inu sefi, cihanggai eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i hese be donjiki”

「唯然,世尊!願樂欲聞。」

sere jakade, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, sengge subudi de uttu hese wasimbume, “a subudi, ede bodisado -i kulge de unenggileme dosika urse uttu gvnime, bi bisirele eiten hacin -i gese ergengge, umgan ci banjiha, tebku ci banjiha, derbehun ci banjiha, kvbulime banjiha, dursun bisirengge, dursun akvngge, gvnijan bisirengge, gvnijan akvngge, gajinjijan/gvnijan akvi gvnijan akvngge, jergi yaya ergengge seme gebulehe ele geren ergengge be, gemu hede funceburakv gasacun ci dulehe doro de umesileme gasacun ci dulembunakv,”

佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩,應如是降伏其心: 所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生; 若有色、若無色;若有想、若無想、若非有想非無想, 我皆令入無餘涅槃而滅度之。

“tere gese jecen akv geren ergengge be umesileme gasacun ci dulemburebe ergengge -i gasacun ci dulembuhe ergengge emke duhe seme, umai baharakv seme gvnici acambi.”

如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。

“tere adarame seci, a subudi, aikabade bodisado sa ergengge seme gvnici, terebe bodisado seci ojorakv. aika gvwa seme gvnire, ergengge seme gvnire, butgeli(pudgalasaṁjñā) seme gvnire oci, terebe bodisado seci ojorakv.”

何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」

“a subudi, bodisado sa durun be memererakv fulehun buci acambi. yaya de memererakv fulehe buci acambi. dursun de memererakv fulehun buci acambi. tere songkoi jilgan, wa, amtan, aligan, nomun de memererakv fulehun buci acambi.”

「復次,須菩提! 菩薩於法,應無所住,行於布施。所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。

“a subudi, eiterecibe bodisado mahasado sa arbun seme gvnire de memererakv fulehun buci acambi. tere adarame seci, a subudi, yaya bodisado memererakv fulehun bure hvturi erdemu be ja -i kemneme bodoci ojorakv kai.”

須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。 何以故?若菩薩不住相布施。其福德不可思量。」

“a subudi, sini gvnin de aisembi? dergi ergi -i kumdu unduhun be kemneme bodoci ombio?”

「須菩提!於意云何?東方虛空,可思量不?」

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere ojorakv kai.”

「不也,世尊!」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, tere songkoi, julergi, wargi, amargi, duin hoxo; dergi, fejergi, juwan dere -i kumdu untuhun be kemneme bodoci ombio?”

「須菩提!南、西、北方,四維上下虛空,可思量不?」

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere ojorakv kai.”

「不也,世尊!」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, yaya memererakv fulehun bure bodisado -i hvturi erdeme be, inu tere songkoi kemneme bodoci ojorakv”

「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。

“a subudi, sini gvnin be aisembi? yongkiyaha sain lakxan(lakṣana) de ineku jihe fucihi seme tuwaci ombio?”

「須菩提。於意云何?可以身相見如來不?」

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere ojorakv kai, yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihi seme tuwaci ojorakv.

「不也,世尊,不可以身相得見如來。

tere adarame seci? ineku jihe fucihi -i tere yongkiyaha sain lakxan seme henduhengge, uthai yongkiyaha sain lakxan akv sehengge kai”

何以故?如來所說身相,即非身相。」

seme jabuha manggi, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, sengge subudi de uttu hese wasimbume, “a subudi, yaya bisirele yongkiyaha sain lakxan, yongkiyan holo taxan bisirele, yongkiyaha sain lakxan akvngge, yongkiyan -i holo taxan waka. tere songkoi, yongkiyaha sain lakxan be yongkiyaha sain lakxan akv seme, ineku jihe fucihi be tuwaci acambi”

佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。」

seme hese wasimbuha, tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i baru sengge subudi wesimbume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, amaga jidere unde, sunja tanggv aniya dubesilehe manggi, wesihun nomun efujeme ebereme(?) hamika erin de, ememu urse aika ere gese giyangname nomun suduri -i gisun be donjiha de yargiyan -i hing seme akdara unenggi mujilen deriburengge bio akvn?”

須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume:

“ a subudi, sini fonjihangge amga jidere unde, sunja tanggv aniya dubesilehe manggi, wesihun nomun efujeme ebereme hamika erin de, ememu urse aika erin gese giyangname gisurehe nomun suduri -i gisun be donjiha de yargiyan -i hing seme akdara unenggi mujlen deriburengge bio akvn seme, tuttu ume gisurere.”

佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後,後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心,

“a subudi, amga jidere unde sunja tanggv aniya dubesilehe manggi, wesihun nomun efujeme ebereme hamika erin de targacun yongkiyaha, erdemu yongkiyaha, sure yongkiyaha bodisado mahasado, emu funcihi be gingguleme juktehe teile akv, emu fucihi -i jakade, hvturi fulehe iktambuha teile akv. a subudi, ere serengge, aifini ci dolome wajirakv bunai tumen fucihi -i jakade, hvturi fulehe iktambuha bodisado mahasado jihengge inu.”

以此為實,當知是人不於一佛、二佛、三四五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根,

“a subudi, yamaka ere gese giyangname gisurehe nomun suduri -i gisun be donjifi unenggi gvnin -i emgeri teile, hing seme akdahangge bici terebe ineku jiha fucihi urunakv, bulekuxeme sembi.”

“a subudi, ineku jihe fucihi urunakv terebe jilame tuwambi.”

聞是章句,乃至一念生淨信者,須菩提!如來悉知悉見,

“a subudi, tere jergi geren ergengge, yala mohon akv. hvturi erdemu be bahafi isibuha seci ombi. tere adarame seci?”

是諸眾生得如是無量福德。

“a subudi, tere bodisado mahasado sa, bi seme memereme gvnirakv, gvwa seme memereme gvnirakv, ergengge seme memereme gvnirakv, g’ang’ali seme memereme gvnirakv kai.”

何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。」

“a subudi, tere bodisado mahasado sa, nomun seme memereme gvnirakv, nomun akv seme memereme gvninrakv bime, gvnijan bisirengge gvnijan akvngge seme memereme gvnirakv kai. tere adarame seci?”

「無法相,亦無非法相。 何以故?

“a subudi, aikabade tere bodisado mahasado sa, nomun semee gvnire oci, tere uthai bi seme memerehebi. gvnin seme memerehebi. ergengge seme memerehebi. butg’ali seme memerehebi. aikabake nomun akv seme gvnire oci, tere inu bi seme memerehebi, gvwa seme memerehebi, ergengge seme memerehebi, butg’ali seme memerehebi. tere adarame seci?”

是諸眾生若心取相,則為著我、人、眾生、壽者。若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故? 若取非法相,即著我、人、眾生、壽者。 是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說: 汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。」


“a subudi, bodisado sa nomun seme memereme gvnici acarakv, nomun akv seme memereme gvnici acarakv kai.”

tuttu ofi, terebe uruxeme, ineku jihe fucihi kemuni henduhengge, mini ere gisurehe nomun be ata -i adali ulhime serengge, nomun be hono tebcime bade nomun waka be ai hendure sehebi? eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, sengge subudi de geli hese wasimbume: “a subudi, sini gvnin de aisembi?”

「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」

ineku jihe fucihi, yaya duibulen akv unenggilame hafuka bodi be iletu xanggabume fucihi ojorongge, tere gese nomun de bi seme gvnimbio? ineku jihe fucihi, aika nomun be gisurehebi seme gvnimbio?

tuttu hese wasimbure jakade, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i baru sengge subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, mini saha teile yaya eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i gisurehe duibulen akv unenggilame hafuka bodi be iletu xanggabume fucihi ojorongge, tere gese nomun akv seme gvnimbi. ineku jihe fucihi umai nomun be gisurehe be akv seme gvnimbi. tere adarame seci? ineku jihe fucihi -i henduhe tere iletu xanggabume fucihi ojoro nomun jai nomun be gisurehebi sehengge, terebe gvnime akvnarakv gisurame akvnarakv bime, terebe nomun seci ojorakv nomun waka seci ojorakv kai. tere adarame seci? enduringge mergese gemu weilen akv de ambula ilgabume iletulehebi.”

須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法,名『阿耨多羅三藐三菩提』, 亦無有定法,如來可說。 何以故?如來所說法。皆不可取、不可說;非法,非非法。 所以者何?一切賢聖,皆以無為法而有差別。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume: “subudi, sini gvnin de aisembi? sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, aika ilan minggan amba minggan jalan de nadan hacin -i boobai be jalumbufi fulehun bume yabuha de, tere jergi sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, tere turgunde isabuha hvturi iktan maka labdu ombio?”

「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, labdu kai. a sain -i yabuha fucihi, labdu kai. tere jergi sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, tere turgunde hvturi iktan be ambula isabuha seci ombi. tere adarame seci?” “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, hvturi iktan serengge, uthai iktan akv ofi, tuttu ineku jihe fucihi hvturi iktan, hvturi iktan seme henduhebi.”

須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume: “a subudi, sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, aika ere nomun -i dorgi duin gisun -i irgebun be teile ejei, gvwa niyalma de ulhibume gisurere yargiyalame tacibure ohode, ere hvturi iktan tere ilan minggan amba minggan jalan de nadan hacin -i boobai be jalumbufi fulehun buhangge ci ele jecen dalin akv fulu ombi. tere adarame sembi? a subudi, ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi -i duinbulen akv unenggilame xanggaha bodi doro, ere nomun ci tucimbihe, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi gemu ere nomun ci tucihengge ofi kai. tere adarame seci? a subudi, fucihi -i nomun, fucihi -i nomun serengge, fucihi -i tere jergi nomun be akv”

「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故? 須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。 須菩提!所謂佛法者,即非佛法。」


“seme ineku jihe fucihi gisurehe ofi, tuttu fucihi -i nomun sehebihai. a subudi, sini gvnin de aisembi? surtaban uttu gvnime, bi surtaban -i xangga be baha kai seme gvnimbio?”

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere ojorakv kai. adarame seci? a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere umai de dosikakv ofi, tuttu surtaban seme gebulehebi. dursun de dosikakv, jilgan de dosikakv, wa de dosikakv, amtan de dosikakv, aligan de dosikakv, nomun de dosikakv ofi. tere adarame seci? a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, aikabade surtaban uttu gvnime, bi surtaban -i xangga be baha kai seci, tere uthai bi seme memerehebi, gvwa seme memerehebi, ergengge seme memerehebi, butg’ali seme memerehebi,”

「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入; 不入色、聲、香、味、觸、法,是名須陀洹。」


eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, sini gvnin de aisembi? sag’ardag’ama uttu gvnime, bi sag’ardag’ama -i xanggan be baha kai seme gvnimbio?”

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere ojorakv kai, tere adarame seci? tere sag’ardag’ama ume dosire nomun umai akv ofi, tuttu sag’ardag’ama seme gebulehebi.”

「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, sini gvnin de aisembi? anag’ama uttu gvnime, bi anag’ama -i xanggan be baha kai seme gvnimbio?”

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere ojorakv kai. tere adarame seci, tere anag’ama ume dosire nomun umai akv ofi, tuttu a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi seme gebulembi.”

「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?」 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無不來,是故名阿那含。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, sini gvnin de aisembi? arahon uttu gvnime, bi arahon -i doro be baha kai seme gvnimbio?“

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere ojoroakv kai. tere adarame seci, tere arahon seme gebulere nomun umai akv ofi kai. a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, aikabade arahon uttu gvnime, bi arahon -i doro be baha kai seci, tere uthai bi seme memerehebi. gvwa seme memelehebi, ergengge seme memerehebi, butg’ali seme memerehebi.

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi, mimbe ehelinggu cisu akv feniyen -i dorgi colgoroko arahon seme henduhe bihe.

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, bi buyen ci aljaha arahon ocibe,

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, mini gvnin de bi arahon oho seme gvnirakv kai.

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, aikabade mini gvnin de, bi arahon oho kai seme gvnire oci, ineku jihe fucihi, uthai mimbe sain fulehengge jui, subudi si ehelinggu cisu akv feniyen -i dorgi de colgoroko nomun de ilinarakv. ehelinggu cisu akv de ilinaha arahon seme biwanggirit burakv bihe, ”

「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道』不?」

須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。 世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢道』即為著我、人、眾生、壽者。 世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。 我不作是念:『我是離欲阿羅漢。』 世尊!我若作是念:『我得阿羅漢道。』世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者。 以須菩提實無所行,而名須菩提,是樂阿蘭那行。」

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi, sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi aika ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka dibangg’ara fucihi -i jakade baha nomun bio?”

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, akv kai. ineku jihe fucihi nomun ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka dibangg’ara fucihi -i jakade heni majige nomun baha be akv.”

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, aika bodisado uttu gvnime, bi ferguwecun -i yangselaha fucihi -i gurun be mutebuhe kai seci, terei gisun yargiyan akv kai. tere adarame seci?

a subudi, ferguwecun -i yangselaha fucihi -i gurun sehengge, tere uthai fucihi -i gurun akv seme, ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu ferguwecun -i yangselaha fucihi -i gurun seme gebulehebi.

a subudi, tuttu ojoro jakade, bodisado mahasado sa etehe memererakv gvnin deribuci acambi, umai de memererakv gvnin deribuci acambi, dursun de memererakv gvnin deribuci acambi, jilgan wa amtan aligan nomun de memererakv gvnin deribuci acambi.

a subudi, uttu seci acambi, duibuleci emu niyalmai beye aika sumiri alin -i gese bihede, a subudi, sini gvnin de aisembi? tere beye be amba sembio?”

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere beye amba kai. a sain -i yabuha fucihi, tere beye amba kai, tere adarame sembi? ineku jihe fucihi, terebe da de beye akv seme henduhe ofi, tuttu amba beye seme gebulehebi.”

佛告須菩提:「於意云何?如來昔在燃燈佛所,於法有所得不?」 「不也,世尊!如來在燃燈佛所,於法實無所得。」 「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」 「不也,世尊!何以故?莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。」 「是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩,應如是生清淨心, 不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應無所住而生其心。」 「須菩提!譬如有人,身如須彌山王,於意云何?是身為大不?」 須菩提言:「甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大身。」

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi, sini gvnin de aisembi? aika g’angg’a bira de bisire yonggan -i ton de teherere g’angg’a bira bihede, tere geren g’angg’a bira birai yonggan be maka labdu sembio?”

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, damu tere geren g’angg’a bira hono ton akv labdu bade, tere yonggan be ai henduhe?”

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, si hing seme donjifi, saikan mujilen de tebu, tere jergi g’angg’a bira yonggan -i ton -i songkoi teherendure jalan -i gubci be na de, hing seme hahasi hehesi, aika nadan hacin -i boobai be jalumbufi, ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi sede fulehun bume ohode, subudi, sini gvnin de aisembi? tere jergi hahasi hehesi tere turgunde maka ambula hvturi isabuha sembio? ”

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ambula kai. a sain -i yabuha fucihi, ambula kai. tere jergi hahasi hehesi tere turgunde ambula hvturi isabuha kai.”

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, aika ere nomun -i dorgi duin gisun -i irgebun be teile ejefi, gvwa niyalma de hafukiyame gisurere ulhibume tacibure ohode, ere hvturi isabuhangge tere tutala jalan -i gubci ba na de nadan hacin -i boobai be jalukiyafi, ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi sede fulehun alibuha hvturi ci ele jecen dalin akv fulu ombi. geli a subudi, yaya bade ere nomun -i dorgi duin gisun -i irgebu be teile hvlara xejilere oci, tere bade eiten jalan -i abkai enduri niyalma asuri gemu fucihi subargan juktehe -i adali gingguleme jukteci acara bade, ere nomun be ejere arara xejilere hvlara urebure jurgan giyan -i songkoi gvnirengge uumesi ferguwecuke be ai hendure tere bade uthai fucihi baksi bisire adali ombi.”

「須菩提!如恆河中所有沙數,如是沙等恆河,於意云何?是諸恆河沙,寧為多不?」 須菩提言:「甚多,世尊!但諸恆河,尚多無數,何況其沙。」 「須菩提!我今實言告汝:若有善男子、善女人, 以七寶滿爾所恆河沙數三千大千世界,以用布施,得福多不?」 須菩提言:「甚多,世尊!」 佛告須菩提:「若善男子、善女人, 於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,而此福德,勝前福德。」 「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等, 當知此處,一切世間,天、人、阿修羅,皆應供養,如佛塔廟。何況有人,盡能受持讀誦。 須菩提!當知是人成就最上第一希有之法,若是經典所在之處,即為有佛,若尊重弟子。」

seme hese wasibure jakade, a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi de sengge subudi wesimbume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ere nomun be adarame gebulembi? adarame dahame yabumbi?”

爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」

sehe manggi, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, sengge subudi de hese wasimbume, “a subudi, ere nomun -i gebu be sure -i cargi dalin de akvnaha seme gebuleci acambi, ineku ere songkoi dahame yabuci acambi. tere adarame seci? a subudi, ineku jihe fucihi -i henduhe sure -i cargi dalin de akvnaha sehengge, uthai cargi dalin de akvnahangge akv sehe be uthai sure -i cargi dalin de akvnaha seme gebulehebi. subudi, sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi aika gisurehengge nomun -i doro bio?”

佛告須菩提:「是經名為金剛般若波羅蜜,以是名字,汝當奉持。所以者何? 須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜。是名般若波羅蜜。 須菩提!於意云何?如來有所說法不?」

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ineku jihe fucihi umai gisurere nomun -i doro akv kai.”

須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」


eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi, sini gvnin de aisembi? ilan minggan amba minggan jalan -i bade bisirele narhvn buraki be maka labdu sembio?”

「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵,是為多不?」

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere buraki labdu kai. sain -i yabuha fucihi, tere buraki labdu kai. tere adarame seci? a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, geren narhvn buraki be narhvn buraki akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu narhvn buraki seme gebulehebi, geren jalan be jalan akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu jalan seme gebulehebi.”

須菩提言:「甚多,世尊!」 「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說:世界,非世界,是名世界。 須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi, sini gvnin aisembi? amba haha -i gvsin juwe lakxan de ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi seme tuwaci ombio?”

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere ojorakv kai. tere adarame seci? ineku jihe fucihi -i henduhe amba haha -i gvsin juwe lakxan be lakxan akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu amba hahai gvsin juwe lakxan seme gebulehebi.”

「不也,世尊!不可以三十二相得見如來。何以故? 如來說:三十二相,即是非相,是名三十二相。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, yaya hing seme hahasi hehesi g’angg’a birai yongga -i ton de teherere beyebe fulehun buhe hvturi ci, aika ere nomun -i dorgi duin gisun -i irgebun be teile ejefi, gvwa niyalma hafukiyame ulhibure oci, ere hvturi nememe jecen dalin akv fulu ombi.”

「須菩提!若有善男子、善女人,以恆河沙等身命布施; 若復有人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多!」

tereci sengge subudi nomun -i hvsun de yasai muke tuhebuhe yasai muke be fufi, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi de wesimbume: “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ere nomun be, ineku jihe fucihi uthai gisurehengge, a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi ferguwecuke kai. a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, bi seibeni hafu sere be baha ci, ebsi enteke nomun be fuhali donjiha ba akv, tere adarame seci? a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi gisurehee nomun be bahafi donjiha manggi, aika hing sere unenggi gvnin deriburengge bici, tere niyalma be yargiyan -i umesi ferguwecuke seci ombi. tere adarame seci? a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere hing seme unenggi gvnin sehengge, hahai gvnin akv ofi, tuttu hing seme unenggi gvnin seme ineku jihe fucihi gebuleme gisurehebi. a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, te bi bahafi, ere gisurehe nomun be donjifi, ulhime akdafi be asuru ferguwecuke ba akv. a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, aika amaga jalan sunja tanggv aniya dubesilehe manggi, geren ergengge ere nomun be donjifi, ejere arara hvlara xejilere urebure yaburengge bici, terebe yargiyan -i umesi ferguwecuke seci ombi. geli a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tese bi seme memereme gvnirakv, gvwa seme memereme gvnirakv, ergengge seme memereme gvnirakv, butg’ali seme memereme gvnirakv ofi kai. tere adarame seci? a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, bi seme gvnire, gvwa seme gvnire, ergengge seme gvnire, butg’ali seme gvnirengge, tere uthai eiten gvnijan ci aljaha ofi kai. tere adarame seci? yaya eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, gemu eiten gvnijan ci aljaha turgun kai”.

爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言: 「希有世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。 世尊!若復有人,得聞是經,信心清淨,則生實相,當知是人,成就第一希有功德。 世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。 世尊!我今得聞如是經典,信解受持,不足為難; 若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人則為第一希有。 何以故?此人無我相、人相、眾生相、壽者相。所以者何? 我相,即是非相;人相、眾生相、壽者相,即是非相。何以故? 離一切諸相,則名諸佛。」

sehe manggi, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, sengge subudi de hese wasimbume, “a subudi, tere tuttu ineku, tere tuttu ineku, aika geren ergengge ere gisurehe nomun be donjifi, gelerakv golorakv gvwacihiyalarakv oci, terebe umesi ferguwecuke seci ombi. tere adarame seci?” “a subudi, ere wesihun baramit be ineku jihe fucihi gisurehe ofi, ineku jihe fucihi -i gisurehe tere wesihun baramit be tolome wajirakv. geren eteme yongkiyafi colgoroko fucihi gemu gisurere be dahame, tuttu wesihun baramit seme gebulehebi.” “geli a subudi, ineku jihe fucihi -i gisurehe tere kiricun baramit serengge, uthai baramit akv kai. tere adarame seci?” “a subudi, seibeni g’alingg’a -i wang mini beye gargan be meileme lashalara, tere funde, minde bi sere gvnin, gvwa sere gvnin, ergengge sere gvnin, butg’ali sere gvnin deribuhekv bime, minde umai heni gvnin akv, gvnin akvngge inu akv ofi kai, tere adarame seci?” “a subudi, aikabade tere fonde minde bi sere gvnin deribuhe bici, tere fonde korsoro seyere gvnin banjinambihe, gvwa sere gvnin, ergengge sere gvnin, butg’ali sere gvnin deribuhe bici, inu korsoro seyere gvnin banjinambihe.” “a subudi, mini xenggei tulbihengge tulehe sunja tanggv jalan -i onggolo kiricun gebungge arsi oho fonde, minde bi sere gvnin deribuhekv, gvwa sere gvnin, ergengge sere gvnin, butg’ali sere gvnin deribuhakv kai.” “a subudi, tuttu ofi bodisado mahasado giyan -i eiten gvnijan be fuhali geterembufi, duibulen akv unenggilame hafuka bodi de mujilen deribuci acambi. dursun de memererakv mujilen deribuci acambi. jilgan, wa, amtan, aligan de memererakv mujilen deribuci acambi. nomun de memererakv mujilen deribuci acambi. nomun akv de inu memererakv mujilen deribuci acambi. umai de memererakv mujilen deribuci acambi. tere adarame seci? ”

佛告須菩提:「如是,如是! 若復有人,得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人,甚為希有。何以故? 須菩提!如來說:第一波羅蜜,即非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。 須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜。是名忍辱波羅密。 何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我於爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。 何以故?我於往昔,節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。 須菩提!又念過去,於五百世,作忍辱仙人,於爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。 是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心。 不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應生無所住心。若心有住,則為非住。」

“tere yaya memeren serengge, uthai memerengge akv ofi, tuttu ineku jihe fucihi -i henduhengge, bodisado sa umai de memererakv fulehun buci acambi sehebikai. geli a subudi, bodisado sa ere songkoi geren ergengge de tusa ojoro jalin imata fulehun buci acambi. yaya tere ergengge seme gvnirengge, uthaii gvnirengge akv kai. ineku jihe fucihi tere geren ergengge seme henduhengge, uthai ergengge akv sehengge kai. tere adarame seci?” “a subudi, ineku jihe fucihi serengge, unenggi be gisurerengge, yargiiyan be gisurengge, ineku baha -i gisurengge ofi, ineku jihe fucihi holo taxan be gisurerakv kai”

「是故佛說:菩薩心不應住色布施。須菩提!菩薩為利益一切眾生,應如是布施。 如來說:一切諸相,即是非相。又說:一切眾生,即非眾生。 須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。」

“geli a subudi, ineku jihe fucihi -i henduhe nomun -i tacihiyara fucihi -i doro be xanggabume baharangge yooni yargiyan ojorongge akv, holo ojorongge akv kai.” “a subudi, uttu seci acambi, yaya jaka de urhume ilinafi, fulehun bure tere bodisado be uthai yasa bisire niyalma farhvn bade dosifi umai be saburakv, adali seme tuwaci acambi.” “a subudi, uttu seci acambi, yaya jaka de urhume ilinarakv fulehun bure tere bodisado be uthai yasa bisire niyalma inenggi xun -i genggiyen elden de hacingga boco be gehun sabura adali seme tuwaci acambi.”

「須菩提!如來所得法,此法無實無虛。 須菩提!若菩薩心住於法而行布施,如人入闇,則無所見; 若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。」

“geli a subudi, sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, ere nomun be alime gaifi, tacire ejere hvlara xejilere urebure, gvwa niyalma de neileme yargiyallame ulhibume tacibure oci, tere niyalma be ineku jihe fucihi jilame bulekuxembi. ineku jihe fucihi gosime tuwambi. tere jergi ergengge mohon akv hvturi iktan be isabuha seci ombi.”

「須菩提!當來之世,若有善男子、善女人,能於此經,受持讀誦,則為如來,以佛智慧, 悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。」

“geli a subudi, yaya hing sere hahasi hehesi cimari erde g’angg’a birai yonggan -i ton de tehereduhe beyebe fulehun bume, geli inenggi dulin de yamjishvn erinde ineku g’angg’a birai yonggan -i ton de tehereduhe beye be fulehun bume, uthai mohon akv bunai cakcin tumen g’alab de beye be fulehun buhe hvturi ci, aika ere nomun be donjiha manggi, ehecume ashvrakv oci, ere hvturi ele jecen dalin akv fulu ojoro bade, bitheleme arara, alime gaifi tacire ejere hvlara xejilere urebure, gvwa niyalma de neileme ulhibume sume alara be ai hendure.”

「須菩提!若有善男子、善女人, 初日分以恆河沙等身布施, 中日分復以恆河沙等身布施, 後日分亦以恆河沙等身布施, 如是無量百千萬億劫,以身布施; 若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼,何況書寫、受持、讀誦、為人解說。」

“geli a subudi, ere nomun serengge, gvnime akvnarakv kemneme bodoci ojorakv bime, erei gungge erdemu karulan acabun inu gvnime akvnarakv be seci acambi. ere nomun serengge, ineku jihe fucihi amba kulge de unenggilame dosika ursei jalin, umesi wesihun kulge de unenggilame dosika ursei jalin gisurehebi. aika niyalma ere nomun be alime gaifi tacire ejere hvlara xejilere urebure, weri de neileme tacibume ulhibume alarangge bici, terebe ineku jihe fucihi jilame bulekuxembi, ineku jihe fucihi gosime tuwambi. tere jergi ergengge mohon akv hvturi iktan be isabuha seci ombi. gvnime akvnarakv jergileci ojorakv miyalici ojorakv kemneme bodoci ojorakv hvturi be baha seci ombi. tere jergi ergengge bahafi, mini bodi doro be damjalame gaiha seci ombi. tere adarame seci?”

“a subudi, ajige kulge be buyere urse, ere nomun be bahafi donjirakv, bi seme memereme tuwara, gvwa seme memereme tuwara, ergengge seme memereme tuwara, butg’ali seme memereme tuwara, urse bahafi donjime jafaxame ejeme hvlame xejileme urebume muterakv, tere gemu ufihi akv turgun kai.”

「如是人等,則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。 何以故?須菩提!若樂小法者,著我見、人見、眾生見、壽者見, 則於此經不能聽受、讀誦,為人解說。」

“geli a subudi, yaya ere nomun be hafukiyame gisurere bade, eiten jalan -i abkai enduri, niyalma, asuri se gemu gungneme jukteci acambime, uthai subargan -i adali ofi dorolome henggileci acambi. gingguleme xurdeci acambi.”

「須菩提!在在處處,若有此經,一切世間,天、人、阿修羅,所應供養; 當知此處,則為是塔,皆應恭敬,作禮圍遶,以諸華香而散其處。」

“geli a subudi, sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, enteke nomun -i gisun be alime gaifi tacire ejere giyangnara gisurere hvlara xejilere ureburengge bici, tere joligan yala joligan kai. tere adarame seci?” “a subudi, tere jergi ergengge nenehe jalan -i arhan sui weilen, giyan -i ehe banjin de tuheneci acarangge ofi, ere jalan d birebure jakade, nenehe jalan -i sei weilen be bahaci ombi.”

「復次,須菩提!善男子、善女人,受持讀誦此經,若為人輕賤,是人先世罪業,應墮惡道, 以今世人輕賤故,先世罪業則為消滅,當得阿耨多羅三藐三菩提。」

“a subudi, mini xenggei tulbihangge dulehe ton akv jamuri g’alab -i forgon de ineku jihe bata be etehe, unenggi hafuka dibangg’ara fucihi ci casi, geli umesi cargi onggolo bisire jakvnju duin bunai cakcin jirun fucihi be, bi akvname jukteme weilefi, yooni urgunjebuhe, yooni kek sere de isibuha.” “a subudi, bi tere tutala eteme yongkiyafi colgoroko fucihi be yooni urgunjebuhe, yooni kek sere de isibuha bicibe, aika amaga jalan sunja tanggv anaya oho dubei forgon de yaya niyalma ere nomun be alime gaifi, tacime, ejeme, hvlame, xejilame, urebume muterengge bici,” “a subudi, tere hvturi iktan -i fuli ojorongge, mini geren fucihi be gungname juktehe hvturi iktan tanggv ubu seme emu umu de hono inu isirakv. minggan ubu tanggv minggan ubu be tolome bodome jergileme duibulehe seme hono haminame muterakv.”

「須菩提!我念過去無量阿僧祇劫,於燃燈佛前, 得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事,無空過者; 若復有人,於後末世,能受持讀誦此經,所得功德, 於我所供養諸佛功德,百分不及一,千萬億分、乃至算數譬喻所不能及。」

“a subudi, aikabade tere erinde yaya sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, tenteke hvturi isan be bahafi alime gaihangge bihede, tere jergi sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan jusei hvturi isan be bi aika gisureci, ememu mentuhun urse donjiha manggi, urunakv mujilen murhu farhvn -i farfabure de isinambi.” “geli a subudi, tere nomun -i jurgan be gvniha seme akvnarakv. erei karulan acabun be inu gvniha seme akvnarakv be seci acambi.”

「須菩提!若善男子,善女人,於後末世,有受持讀誦此經, 所得功德,我若具說者,或有人聞,心則狂亂,狐疑不信。 須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議!」

tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi de sengge subudi wesimbume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, yaya bodisado -i kulge de unenggilame dosika urse adarame ilinaci acambi? adarame mutebuci acambi? adarame mujilen be dahabume toktobuci acambi?” sehe manggi,

爾時,須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人, 發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, sengge subudi de hese wasimbuha, “a subudi, ede bodisado -i kulge de unenggilame dosika urse uttu gvnime, bi geren ergengge be yooni hede funceburakv nirwan -i doro de umesilame doobumbi, tere gese jecen akv ergengge be umesilame doobuha bicibe, doobubuha ergengge emke hono akv seci acambi. tere adarame seci?” “a subudi, aikabade bodisado -i ergengge seme memereme gvnici, terebe bodisado seci ojorakv. butg’ali de isitala memereme gvnire oci, terebe bodisado seci ojorakv ofi kai. tere adarame seci? a subudi, tere bodisado -i kulge de unenggilame dosika nomun serengge, umai akv ofi kai. ”

佛告須菩提:「善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心者, 當生如是心:我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者。何以故? 須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。所以者何?須菩提!實無有法,發阿耨多羅三藐三菩提心者。」

“subudi, sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi, tere ineku jihe dibangg’ara fucihi jakade, aika duibulen akv unenggilame hafuka bodi be iletu xanggabure fucihi ojoro nomun be bahabio?” seme wasimbuha manggi,

「須菩提!於意云何?如來於燃燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」

subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, yala ineku jihe fucihi, umai ineku jihe dibangg’ara fucihi -i jakade duibulen akv unenggilame hafuka bodi be iletu xanggabure fucihi ojoro nomun be bahakv kai”

「不也,世尊!如我解佛所說義,佛於燃燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。」

seme jabure jakade, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, sengge subudi de hese wasibume, “a subudi, tere tuttu inu, tere tuttu inu, ineku jihe fucihi, umai ineku jihe dibangg’ara fucihi -i jakade duibulen akv unenggilame hafuka bodi be, iletu xanggabure fucihi ojoro nomun be bahakv kai.” “a subudi, aikabade ineku jihe fucihi iletu xanggabure fucihi ojoro nomun be baha seci, ineku jihe dibangg’ara fucihi uthai mimbe biraman -i jui si jidere unde forgon de, ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka xigiyamuni gebungge fucihi ombi seme biwanggirit burakv bihe,” “a subudi, ineku jihe fucihi umai duibulen akv unenggilame hafuka bodi be iletu xanggabure fucihi ojoro nomun be bahakv oci, tuttu ineku jihe dibangg’ara fucihi teni mimbe biraman -i jui si jidere unde forgon de, ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka xigiyamuni gebungge fucihi ombi seme biwanggirit buhe bihe tere adarame seci?” “a subudi, ineku jihe serengge, uthai unenggi yargiyan da baita sehe be kai” “a subudi, aika ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi be duibulen akv unenggilame hafuka bodi be iletu xanggabure fucihi oho seme gisurerengge bici, tere miosihodome gisurehebi. tere adarame seci?” “a subudi, ineku jihe fucihi de umai duibulen akv unenggilame hafuka bodi be iletu xanggabure fucihi ojoro nomun akv kai.” “a subudi, ineku jihe fucihi -i henduhe nomun -i tacihiyara, fucihi -i doro be xanggabume baharangge, yooni yargiyan ojorongge akv, golo ojorongge akv ofi, tuttu ineku jihe fucihi eiten nomun be fucihi -i nomun seme gisurehebi.” “a subudi, eiten nomun serengge, tere gemu nomun akv ofi, tuttu eiten nomun be fucihi -i nomun seme gebulehebi.”

佛言:「如是,如是!須菩提!實無有法,如來得阿耨多羅三藐三菩提。 須菩提!若有法,如來得阿耨多羅三藐三菩提者,燃燈佛則不與我授記: 『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提, 是故燃燈佛與我授記,作是言:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』 何以故?如來者,即諸法如義。」 「若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提。 須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。 須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。 是故如來說:一切法皆是佛法。 須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。」

“a subudi, uttu seci acambi, duibuleci emu ergengge niyalmai beye yongkiyafi amba beyengge oho adali kai.” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ineku jihe fucihi henduhe, niyalma beye yongkiyaha niyalmai amba beye sehengge, terebe ineku jihe fucihi beye akv seme gisurehe ofi, tuttu niyalmai beye yongkiyaha amba beye seme gebulehebi.”

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, tere tuttu inu, tere tuttu inu. aika bodisado uttu gisureme, bi geren ergengge be umesilame gasacun ci dulebuhe seci, terebe uthai bodisado seci ojorakv kai. tere adarame seci?” “a subudi, aika bodisado sere nomun bio?”

subudi jabume “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu akv kai.”

eteme yongkiyafi fucihi hese wasimbume, “a subudi, tuttu ofi, eiten nomun de bi akv, gvwa akv, ergengge akv, butg’ali akv seme ineku jihe fucihi gisurehebihai. a subudi, ememu bodisado uttu hendume, bi ferguwecun -i yangselaha fucihi gurun be mutebuhe seci, terebe inu tere songkoi gisureci acambi. tere adarame seci?” “a subudi, ferguwecun -i yangselaha fucihi gurun, ferguwecun -i yangselaha fucihi gurun sehengge, tere uthai ferguwecun -i yangselahangge akv seme ineku jihe fucihi gisurehe ofi, ferguwecun -i yangselaha fucihi gurun seme gebulehebi.” “a subudi, aika bodisado uttu gvnime, eiten nomun de bi akv, eiten nomun de bi akv kai seme gvnirengge bici, ineku jihe bata be etehe unenggi hafuka fucihi, terebe yargiyan -i bodisado mahasado seci ombi seme henduhebi.”

「須菩提!譬如人身長大。」 須菩提言:「世尊!如來說:人身長大,則為非大身,是名大身。」 「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:我當滅度無量眾生,則不名菩薩。何以故? 須菩提!實無有法名為菩薩。是故佛說一切法,無我、無人、無眾生、無壽者。」 「須菩提!若菩薩作是言:『我當莊嚴佛土』,是不名菩薩。何以故? 如來說:莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。」 「須菩提!若菩薩通達無我、法者,如來說名真是菩薩。」


“subudi, sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi de yali -i yasa bio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu inu, ineku jihe fucihi de yali -i yasa bihai.”

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi de abkai yasa bio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu inu, ineku jihe fucihi de abkai yasa bihai.”

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi de sure -i yasa bio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu inu, ineku jihe fucihi de sure -i yasa bihai.”

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi de nomun -i yasa bio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu inu, ineku jihe fucihi de nomun -i yasa bihai.”

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi de fucihi -i yasa bio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu inu, ineku jihe fucihi de fucihi -i yasa bihai.”

「須菩提!於意云何?如來有肉眼不?」「如是,世尊!如來有肉眼。」「須菩提!於意云何?如來有天眼不?」「如是,世尊!如來有天眼。」「須菩提!於意云何?如來有慧眼不?」「如是,世尊!如來有慧眼。」「須菩提!於意云何?如來有法眼不?」「如是,世尊!如來有法眼。」「須菩提!於意云何?如來有佛眼不?」「如是,世尊!如來有佛眼。」


eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi sini gvnin de aisembi? te bicibe, emu g’angg’a birai dorgide bisire yongga udu bici? tere yongga -i ton de teherebuhe g’angg’a bira, tere gese geren g’angg’a bira de bisirele yongga -i ton de teherenduhe jalan -i ba na bisire ohode, ere jergi jalan -i ba na be maka labdu sembio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu inu. tere jergi jalan -i ba na labdu kai. a sain -i yabuha fucihi, yala labdu kai.”

「須菩提!於意云何?如恆河中所有沙,佛說是沙不?」「如是,世尊!如來說是沙。」「須菩提!於意云何?如一恆河中所有沙,有如是沙等恆河,是諸恆河所有沙數,佛世界如是,寧為多不?」「甚多,世尊。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, tere tutala jalan -i ba na de bisire ele ergengge udu bici? tere jergi geren ergenggei teisu teisu gvniha joriha meni meni hacingga mujilen -i deribun be, bi yooni wacihiyame sembi. tere adarame seci?” “a subudi, hacingga mujilen -i deribun, hacingga mujilen -i deribun sehengge, tere uthai hacingga mujilen -i derubun akv seme ineku jihe fucihi gisurehe ofi, tuttu hacingga mujilen -i deribun seme gebulehebi. tere adarame seci?” “a subudi, dulehe mujilen be bahaci ojorakv, jidere unde mujilen be bahaci ojorakv, ne bisire mujilen be bahaci ojorakv kai.”

佛告須菩提:「爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉知。何以故? 如來說:諸心皆為非心,是名為心。所以者何? 須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。」

“subudi, sini gvnin de aisembi? aka ilan minggan amba minggan -i jalan de nadan hacin -i boobai be jalukiyafi fulehun bure ohode, enteke sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, ere turgunde hvturi isabuhangge maka ambula ombio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, umesi ambula kai. a sain -i yabuha fucihi, umesi ambula kai.” eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, tere tuttu inu, tere tuttu inu. tenteke sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, tere turgunde hvturi iktan be ambula isabuhabikai.” “geli a subudi, aikabade hvturi iktan hvturi iktan ojorongge bici, hvturi iktan hvturi iktan seme ineku jihe fucihi hendurekv kai.”

「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶,以用布施,是人以是因緣,得福多不?」「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。」

“subudi sini gvnin de aisembi? dursun -i beye yooni yongkiyaha de ineku jihe fucihi seme tuwaci ombio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu akv kai. dursun -i beye yooni yongkiyaha de ineku jihe fucihi seme tuwaci ojorakv. tere adarame seci?” “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, dursun -i beye yooni yongkiyaha, dursun -i beye yooni yongkiyaha serengge, uthai yooni yongkiyahangge akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu dursun -i beye yooni yongkiyaha seme gebulehebi.”

「須菩提!於意云何?佛可以具足色身見不?」 「不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故? 如來說:具足色身,即非具足色身,是名具足色身。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi, sini gvnin de aisembi? yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihii seme tuwaci ombio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu akv kai. yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihi seme tuwaci ojorakv. tere adarame seci? ineku jihe fucihi -i henduhe tere yongkiyaha sain lakxan serengge, uthai yongkiyaha sain lakxan akv sehengge ofi, tuttu yongkiyaha sain lakxan seme gebulehebi.”

「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見不?」 「不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故? 如來說:諸相具足,即非具足。是名諸相具足。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “subudi, sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi be bi uttu nomun be gisurehe kai seme gvnihabi sembio? a subudi, tuttu ume gvnire ineku jihe fucihi umai heni majige nomun be gisurehe ba akv kai. a subudi, yaya we ineku jihe fucihi be aika nomun be gisurehe seci? a subudi, tere uthai akv -i jecen, miosihon -i jecen de tuhenefi, imbe balai banjibume fiyenteme gisurehebi. tere adarame seci? a subudi, nomun be gisurehe serengge, nomun be gisurefi umai nomun be gisurehe seme jorici ojorakv ofi kai.”

「須菩提!汝勿謂如來作是念:『我當有所說法。』莫作是念。何以故? 若人言:如來有所說法,即為謗佛,不能解我所說故。 須菩提!說法者,無法可說,是名說法。」

tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi de sengge subudi wesimbume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, amaga jidere unde forgon de, geren ergengge aika ere gese gisurehe nomun be donjifi, hing seme xuwe akdarangge bio?” sehe manggi, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, tese serengge, ergengge ojorongge akv, ergengge waka ojorongge inu akv. tere adarame seci? a subudi, geren ergengge serengge, ineku jihe fucihi geren ergengge akv seme henduhe ofi, tuttu geren ergengge seme gebulehebi.”

爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?」 佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故? 須菩提!眾生眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」


“subudi, sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi de aika duibulen akv unenggilame hafuka bodi ba iletu xanggabure fucihi ojoro nomun bi seme gvnimbio?” sengge subudi jabume “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ineku jihe fucihi de umai duibulen akv unenggilame hafuka bodi ba iletu xanggabure fucihi ojoro nomun akv kai.” eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, tere tuttu inu, tere tuttu inu, tede heni majige jorici ojoro nomun akv ofi, tuttu duibulen akv unenggilame hafuka bodi doro seme gebulehebi”

須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提。為無所得耶?」 佛言:「如是,如是。須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提乃至無有少法可得, 是名阿耨多羅三藐三菩提。」

“geli a subudi, tere nomun de jergilerengge bio? jergilerengge akvngge inu akv ofi, tuttu duibulen akv unenggilame hafuka bodi doro sembi. tere duibulen akv unenggilame hafuka bodi de bi akv, gvwa akv, ergengge akv, butg’ali akv, necin neihe ofi, hvturingge sain nomun be iletu xanggabure fucihi ombi.” “a subudi hvturingge sain nomun, hvturingge sain nomun serengge, ineku jihe fucihi uthai nomun akv seme gisurehe ofi, tuttu hvturingga sain nomun seme gebulehebi.”

「復次,須菩提!是法平等,無有高下,是名『阿耨多羅三藐三菩提』; 以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,則得阿耨多羅三藐三菩提。 須菩提!所言善法者,如來說即非善法,是名善法。」

“geli subudi, yaya sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, ilan minggan amba minggan -i jalan de bisire geren sumiri alin udu bici, tere songkoi nadan hacin -i boobai be muhaliyame iktanbufi, fulehun buhe hvturi ci. aika ere sure -i cargi dalin de akvnaha nomun -i dorgi duin gisun -i irgebun be teile alime gaifi, yabure, gvwa niyalma de ulhibume tacibure oci,” “a subudi, ere hvturi iktan fulu ojorongge, julergi tere hvturi iktan ubu seme emu ubu inu isarakv sere anggala, tolome bodome jergileme duibulehe seme hono haminame muturakv.”

「須菩提!若三千大千世界中,所有諸須彌山王,如是等七寶聚,有人持用布施; 若人以此《般若波羅蜜經》,乃至四句偈等,受持讀誦,為他人說, 於前福德百分不及一,百千萬億分、乃至算數譬喻所不能及。」

“subudi, sini gvnin de aisembi? ineku jihe fucihi uttu gvnime, bi geren ergengge be doobume kai sembio? a subudi, tuttu ume gvnire, tere adarame seci? a subudi, ineku jihe fucihi de doobubuha ergengge emke inu akv kai. a subudi, aikabade ineku jihe fucihi geren ergengge de dooburengge bici, tere uthai ineku jihe fucihi bi seme memerehebi, gvwa seme memerehebi, ergengge seme memerehebi, butg’ali seme memerehebi kai.” “a subudi, bi seme memerehebi serengge, uthai memeren akv seme ineku jihe fucihi genduhe be dahame, tere gemu an -i jergi mentuhun urse memerehebi kai.” “a subudi, an -i jergi mentuhun urse serengge, uthai an -i jergi mentuhun urse akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu an -i jergi mentuhun urse seme gebulehebi.”

「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』須菩提!莫作是念。 何以故?實無有眾生如來度者。若有眾生如來度者,如來則有我、人、眾生、壽者。 須菩提!如來說:『有我者,則非有我,而凡夫之人以為有我。』 須菩提!凡夫者,如來說則非凡夫,是名凡夫。」

“subudi, sini gvnin de aisembi? yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihi seme tuwaci ombio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu akv, yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihi seme tuwaci ojorakv kai.” eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, tere tuttu inu, tere tuttu inu. yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihi seme tuwaci ojorakv. a subudi, aikabade yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihi seme tuwaci oci, kurtun be forgoxobure han uthai ineku jihe fucihi ombikai. tuttu ofi, yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihi seme tuwaci ojorakv.”

「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來不?」須菩提言:「如是!如是!以三十二相觀如來。」佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王則是如來。」

tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi de sengge subudi wesibume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, yala bi eteme yongkiyafi colgorokoo fucihi -i gisurehe jaka be ulhire jakade, yongkiyaha sain lakxan de ineku jihe fucihi seme tuwarakv oho,” tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere fonde irgebume hese wasimbume, “aika dursun de mimbe sabuki seme, jilgan mudan de mimbe baiki, sere oci uthai miosihon doro de dosinaha ofi, tere jergi urse mimbe saburakv.” “geren fucihi serengge, da banin be seki seci ojorakv ofi, terebe tere gese seme muturakv.”

須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義。不應以三十二相觀如來。」爾時,世尊而說偈言:「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來。」

“subudi, sini gvnin de aisembi? yongkiyaha sain lakxan -i turgunde ineku jihe bata ba etehe uneggi hafuka bodi be iletu xanggabure fucihi oho seme gvnimbio? subudi, si tuttu ume gvnire. a subudi, yongkiyaha sain lakxan -i turgunde ineku jihe bata ba etehe uneggi hafuka bodi be iletu xanggabure fucihi ohongge akv kai.”

「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』 須菩提!莫作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』」

“a subudi, sini gvnin de bodisado -i kulge de unenggilame dosika urse eiten nomun be fuheli efujembi, lakcambi seme murtashvn -i memerehe sembio? subudi, si tuttu ume gvnire, bodisado -i kulge de unenggilame dosika urse umai nomun be fuhali efulembi, laxcambi seme murtashvn -i memerehe ba akv kai.”

「須菩提!汝若作是念,發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷滅。莫作是念!何以故? 發阿耨多羅三藐三菩提心者。於法不說斷滅相。」

“geli a subudi, yaya sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, g’angg’a birai yonggan -i gese teherenduhe jalan de nadan hacin -i boobai bee jalukiyafi fulehun buhe hvturi ci, aika bodisado sa bi akv, banjin akv seme hafukiyame gisurehe, ere nomun be hing seme akdara kiricun be bahaci, ere turgunde isabuha hvturi iktan ele jecen dalin akv fulu ombi.” “geli a subudi, bodisado sa hvturi iktan be cibtui alime gaijarakv kai.” sengge subudi wesimbume, “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, bodisado sa hvturi iktan be alime gaijarakv nio?” eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, alime gaimbi dere, damu cibtui memererakv ofi, tuttu alime gaimbi sehebikai.”

「須菩提!若菩薩以滿恆河沙等世界七寶持用布施; 若復有人,知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。何以故? 須菩提!以諸菩薩不受福德故。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩不受福德?」 「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著。是故說不受福德。」

“geli a subudi, aikabade niyalma ineku jihe fucihi be genehe, jihe, iliha, tehe, deduhe seme gisureci, tere mini gisurehe jurgan be ulhihekvbi. tere adarame seci?” “a subudi, ineku jihe fucihi serengge, umai absi genehe ba akv, inu umai aibici jihe ba akv ofi, tuttu ineku jihe baha ba etehe unenggi hafuka fucihi seme gebulehebi.”

「須菩提!若有人言:如來若來若去,若坐若臥,是人不解我所說義。 何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。」

“geli a subudi, te bicibe, sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, ilan minggan amba minggan -i jalan de bisirele borhon be umesi ser sere narhvn buraki obume dendeci, subudi, sini gvnin de aisembi? ere geren narhvn buraki be maka labdu sembio?” subudi jabume: “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tere tuttu inu, tere geren narhvn buraki labdu kai. tere adarame seci? a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, aikabade yala geren narhvn buraki bisire gese oci, eteme yongkiyafi colgoriko fucihi uthai geren narhvn buraki seme hendurakv bihe, tere adarame seci? eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i henduhe tere geren narhvn buraki serengge tuhai geren narhvn buraki akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu geren narhvn buraki seme gebulehebi. ineku jihe fucihi -i henduhe tere ilan minggan amba minggan -i jalan serengge uthai jalan akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi. tuttu ilan minggan amba minggan -i jalan seme gebulehebi. tere adarame seci?” “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, aikabade yala jalan bisire gese oci, uthai emu gulhun jaka seme memerereme de isinambi. tere adarame seci? ineku jihe fucihi -i henduhe tere emu gulhun jaka serengge, uthai emu gulhun jaka akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu emu gulhun jaka seme gebulehebi.”

「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎為微塵,於意云何?是微塵眾寧為多不?」 須菩提言「甚多,世尊!何以故?若是微塵眾實有者,佛則不說是微塵眾。所以者何? 佛說微塵眾,則非微塵眾,是名微塵眾。」 「世尊!如來所說三千大千世界,則非世界,是名世界。何以故? 若世界實有者,則是一合相。如來說一合相,則非一合相,是名一合相。」 「須菩提!一合相者,則是不可說;但凡夫之人貪著其事。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume, “a subudi, emu gulhun jaka serengge gebu teile dabala, tere nomun be gisureme akvnarakv be dahame, damu an -i jergi mentuhun urse memereme gaihabi.” “a subudi, aika niyalma ineku jihe fucihi be bi seme memereme tuwara, gvwa seme memereme tuwara, ergengge seme memereme tuwara, butg’ali seme memereme tuwara be henduhe seci.” “a subudi, terei gisurehe gisun maka yargiyan -i acanahabio?” subudi jabume, “a eteme yongkiyafi colgoroho fucihi, tere tuttu akv kai. a sain -i yabuha fucihi, tere tuttu akv kai. tere adarame seci?” “a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ineku jihe fucihi -i henduhe tere bi seme memererakv tuwambi serengge uthai memereme tuwarangge akv seme ineku jihe fucihi henduhe ofi, tuttu bi seme memereme tuwambi sehebikai.”

「須菩提!若人言:佛說我見、人見、眾生見、壽者見。 須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」 「不也,世尊!是人不解如來所說義。何以故? 世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見, 是名我見、人見、眾生見、壽者見。」 「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者, 於一切法,應如是知,如是見,如是信解,不生法相。 須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。」

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi hese wasimbume: “a subudi, yaay bodisado -i kulge de dosika urse, eiten nomun be uttu seci acambi. tuwaci acambi. akdaci acambi, urunakv nomun -i gvnijan de ilinarakv seme seci acambi. tere adarame seci?

a subudi, tere nomun -i gvnijan, nomun -i gvnijan serengge, uthai gvnijan akv seme inekv jihe fucihi henduhe seci, tuttu nomun -i gvnijan, nomun -i gvninjan seme gebulehebi kai.

a subudi, yaya bodisado mahasado mohon akv, ton akv, jalan de nadan hacin -i boobai be jalukiyafi, fulehun buhe hvturi ci aika sain fulehengge juse, sain fulehengge sargan juse, ere sere -i cargi dalin de akvnaha nomun -i dorgi duin gisun -i irgebun be teile arafi tacire ejere hvlara xejilere urebure, gvwa niyalma de hafukiyame ulhibure yargiyalame tacibure oci, ere turgunde isabuha hvturi ele jecen dalin akv fulu ombi. adarame yargiyalame tacibumbi seci, yargiyalame taciburengge akv turgunde, uthai yargiyame tacibuhangge ofi. tuttu yargiyalame tacimbi” seme gebulehebi:

usiha buruhun hiyabun,
wali silenggi hofun,
tolgin talkiyan tugi,
eiten isame banjinaha ele jaka be tere gese tuwaci acambi.

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, tuttu hese wasimbure jakade, akdan yabungga sengge subudi jai geren gelung sa, geren bodisado sa, bikcu bikcuni, upsi upsaka, ere duin hacin -i xabi jai enduri, niyalma, asuri, gendari, jalan de bisire tengge emu urgunjendume dahafi, eteme yongkiyafi colgoroko fucihi -i hese be iletu manadume ferguwehe. enduringge wacir-i lasahalara sure -i cargi dalin de akvnaha gebungge amba kulge nomun yongkiyaha.

「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施;若有善男子、善女人, 發菩提心者,持於此經,乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說,不取於相,如如不動。何以故?」

「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」 

佛說是經已,長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、 一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。